asja krsmanović
Praizvedba predstave “Kiselina” u njemačkom Teatru Oberhausen dobila dobre kritike
Predstava Asje Krsmanović “Sauer” je i psihološki komorni komad i eksperimentalna postavka
Praizvedba dramskog komada “Sauer” (“Kiselina”) bh. dramaturginje, dramske spisateljice Asje Krsmanović izvedena je 11. aprila u Teatru Oberhausen u istoimenom njemačkom gradu.
Svake godine se kiseli sveže povrće, tegla po tegla – svake godine se porodica okuplja na ovom ritualu. Majka, ujak, sin i njegova vjerenica čine zajednicu sudbine oko bake, kojoj je potrebna njega i koja ima demenciju. To je ključna tačka, jer se četiri druga života vrte oko nje u interaktivnoj mreži odnosa.
Ritual zajedničkog kiseljenja povrća je uvijek isti u scenama, ali se znakovi mijenjaju. Iz čina u čin, jedan od pet članova porodice je umro – samo je baka, očigledno, preživjela sve. Ali kako gubitak utiče na porodičnu konstelaciju? Ko čuva baku? Kako se majka i vjerenica nose sa gubitkom sina? Kako se mijenjaju jezik, ponašanje i interakcije?
Psihološki komorni komad
Predstava Asje Krsmanović “Sauer” je i psihološki komorni komad i eksperimentalna postavka. U svom tekstu ona secira složenu mrežu odnosa u porodici – ignorisanje spoljašnjeg svijeta kako bi pokazala kako se nositi sa gubitkom, tugom i ograničenošću. Često pušta svoje likove da se sretnu u bizarnim, komičnim situacijama i povezuje ih kroz ljubav i odgovornost koju osjećaju jedno prema drugom.
Govoreći kako je došlo do saradnje sa njemačkim teatrom Oberhausen, Krsmanović je u razgovoru za Fenu kazala da je drama “Kiselina” nastala kao produkt dvogodišnjeg programa Goethe instituta New Stages Southeast Europe koji je podrazumijevao radionice sa prestižnim mentorima i mentoricama iz Njemačke, ali i regiona, a na kojem su učestvovali dramski pisci i spisateljice iz cijele južne Europe, od Hrvatske do Kipra.
Krsmanović navodi da je tokom dvije godine online i on site radionica nastalo oko četrdesetak dramskih tekstova koji su se prijavili na interni konkurs, a žiri sastavljen od direktora pozorišta i dramaturga sa njemačkog govornog područja, odabrao je deset drama koje su ušle u uži krug i još pet koje su odabrane za izvođenje u njemačkim i regionalnim teatrima.
Od deset tekstova koji su ušli u uži krug, naglasila je ona, čak tri su bila iz Bosne i Hercegovine, a što je još zanimljivije, dolaze sa iste klase studija dramaturgije na Akademiji scenskih umjetnosti u Sarajevu. Riječ je o dramskim tekstovima njenih kolega Darija Bevande i Bojane Vidosavljević.
-Darijev tekst je također odabran za izvođenje, te će premijeru imati u decembru ove godine u Narodnom pozorištu u Sofiji. Moj tekst odabrao je teatar Oberhausen, koji je također bio i domaćin festivala New Stages South East Europe koji je održan u aprilu prošle godine. Na moju veliku radost, isti tekst bit će postavljen u Bosanskom narodnom pozorištu Zenica, u koprodukciji sa festivalom MESS u maju ove godine, a režirat će ga moj dugogodišnji saradnik, kolega Nermin Hamzagić s kojim sam do sada kao dramaturginja radila na svim njegovim predstavama. Predstava bi trebala otvoriti Festival bh. drame, što mi je naročito zadovoljstvo – podvukla je autorica Asja Krsmanović.
Govoreći o samom naslovu predstave “Saue” (“Kiselina”), ona pojašnjava da je Sauer slobodni prevod na njemački jezik i znači Kiselo, a originalni naslov drame je “Kiselina”.
-U originalu, naslov se odnosi i na kiselo kao okus, ali i na ne tako čest, ali postojeći naziv za turšiju koju likovi prave. Također se odnosi i na osjećanje koje tako opisujemo. Svi znamo šta znači kiseli osmijeh, na primjer. Željela sam prije svega da ovaj naslov ukazuje na ono što je centralni događaj u drami, a to je opetovani proces pravljenja zimnice, gdje se kroz proces fermentacije povrće konzervira. Isti taj proces, na neki način, prolaze i likovi u drami -istakla je.
Budžetski rezovi
O programu New stages dramaturginja Asja Krsmanović je kazala da je New Stages Southeast Europe na žalost jednokratni zajednički projekat Goethe instituta iz regije. Navodi da se zbog budžetskih rezova ovaj program neće kontinuirano održavati, što je velika šteta jer je predstavljao jedinstvenu priliku za neafirmirane regionalne autorice i autore da razvijaju i plasiraju svoje tekstove.
-Pisanje, naročito pisanje za teatar, nije usamljenički posao i zahtijeva i redakturu i barem još jedan par očiju koji bi mogao dati savjet i ponekad nas usmjeriti kada ne znamo gdje dalje s tekstom. Kada taj drugi pogled dolazi od dramskih autorica kakve su Marija Milisavljević i Dea Loher, skupa sa Tanjom Šljivar i Draganom Komadinom kao regionalnim mentorima, i kada te tekstove čitate i analizirate u prostoriji u kojoj je dvadeset vaših kolega iz cijele regije, čiji su komentari također vrlo dragocjeni, te kada tu podršku imate ne samo jednom, već tokom pune dvije godine, onda možete očekivati i da će kvalitet tekstova na kojim radite rasti – kazala je Krsmanović u razgovoru za Fenu.
Ona također navodi da su neke od regionalnih zemalja, poput Hrvartske, prepoznale kvalitet projekta i odlučili ga nastaviti i bez podrške Goethe instituta u vlastitim kapacitetima.
-Bosna i Hercegovina na žalost nije, iako se u ovom projektu pokazala najuspješnija, ako je suditi po rezultatima konkursa. Veliki problem je što kod nas ne postoji strukovno udruženje, niti organizacija koja je spremna preuzeti na sebe ovaj projekat – podvukla je Asja Krsmanović.
Govoreći o utiscima s premijere te očekivanjima, ona ocjenjuje da je premijera prošla sjajno. Publika je predstavu ispratila sa razumijevanjem o čemu svjedoče i dobre reakcije tokom i nakon izvođenja.
-Predstava je već dobila tri veoma dobre kritike, što u njemačkoj znači mnogo za njeno daljnje izvođenje. Ono što je u svemu ovome još značajnije je što je tekst dobio svog njemačkog agenta koji ga zastupa u narednih pet godina i koji će ga dalje slati pozorištima, što znači još neku eventualnu postavku na njemačkom govornom području. To je koncept koji mi ovdje ne poznajemo kada je u pitanju pozorište, već je svaki autor prepušten sam sebi da dalje plasira svoj tekst. Ovo nas ostavlja sa nejednakim šansama, budući da za početak nismo svi isti karakteri i nije svakome jednako ugodno ni prirodno kucati na vrata pozorišnih kuća i slati svoje tekstove s ciljem da ih neko postavi – mišljenja je Krsmanović.
Predstavu “Sauer” za praizvedbu u Teatru Oberhausen režirao je grčki redatelj s njemačkom adresom Niko Eleftheriadis, a kreativni tim još čine i glumci teatra Oberhausen: Anke Fonferek, Ronja Oppelt, Torsten Bauer, Tim Wenckerbrock i Anna Polke.
Dramaturgiju potpisuje Jascha Findel, muziku Siri Thiermann, a scenografiju i kostim Heike Mondschein.
-Moram još spomenuti i odličan prevod Elvire Veselinović koji je omogućio da ovaj tekst tako prirodno komunicira sa publikom na potpuno drugom govornom području. Često potcjenjujemo moć dobrog prevoda, a u književnosti i pozorištu on je ključan da djelo pređe granice lokalnog i dopre do mnogo šire publike – podvukla je u razgovoru za Fenu bh. dramaturginja čiji je tekst imao praizvedbu u njemačkom Teatru Oberhausen Asja Krsmanović.