Kraljica krimića
Nova izdanja romana Agathe Christie revidirana kako bi se uklonio uvredljiv jezik
Romani i priče o Poirotu i gospođici Marple prošli su kroz izmjene tako da su izvorni odlomci ili prerađeni ili uklonjeni u novim izdanjima koje je objavio izdavač HarperCollins
Romani britanske kraljice krimića, Agathe Christie, posljednja su klasična djela koja se revidiraju kako bi se uklonile rasističke reference i vokabular ocijenjen uvredljivim za modernu publiku, piše The Telegraph.
Nakon što su knjige Roalda Dahla i Iana Fleminga u Velikoj Britaniji prepravljene kako bi se prilagodile modernom vremenu, što je izazvalo brojne kritike, ista sudbina sada je zadesila i romane Agathe Christie.
Prema pisanju britanskih medija, iz njenih djela uklonjeni su rasistički izrazi i neki dijelovi teksta su izmijenjeni.
Romani i priče o Poirotu i gospođici Marple prošli su kroz izmjene tako da su izvorni odlomci ili prerađeni ili uklonjeni u novim izdanjima koje je objavio izdavač HarperCollins.
Ta nova izdanja ili su već objavljena 2020. godine ili su pred izlaskom, a bila su podvrgnuta reviziji redaktora za osjetljivi sadržaj.
Telegraph navodi brojne promjene u djelima slavne književnice nastalim od 1920. do 1976. godine, u dijelovima koji sadrže opise, uvrede ili reference na etničku pripadnost – posebno za likove koji nisu iz Ujedinjenog Kraljevstva.
Većina promjena se odnosi na sam vokabular. Na primjer, izraz “orijentalni” je uklonjen, zajedno s drugim rasnim opisima u nekim slučajevima.
U romanu “Smrt na Nilu”, u odlomku koji opisuje crnog slugu kako se ceri jer razumije potrebu da šuti o incidentu, više ne stoji da je crnac. Umjesto toga, piše da on jednostavno “klima glavom”.
Redakture uključuju izmjene i dopune monologa likova kao što su gospođica Jane Marple ili Hercule Poirot.
U novom izdanju romana “Karipska afera” (1964.) pripovjedač hvali “ljupke bijele zube” radnice hotela iz zapadne Indije.
Taj opis je sada izbačen, kao i riječ crnac. Također, nema više referenci na nubijski narod u “Smrti na Nilu” (1937.), pa je tako “nubijski lađar” sada samo “lađar”.
Debitantski roman Agathe Christie “Misteriozna afera u Stylesu” iz 1920. godine također je pretrpio izmjene tako da je Poirotov komentar da je jedan lik “naravno Židov” sada izbačen.
Mlada žena opisana kao “ciganka” sada se naziva samo “mlada žena”. U originalnoj kolekciji kratkih priča iz 1979. godine, “Posljednji slučajevi gospođice Marple i dvije druge priče” Christie je pisala o ljutitom sudiji i “njegovom indijskom temperamentu”. Taj opis je sada izmijenjen u samo “njegov temperament”.
Telegraph izvještava da je izdavač HarperCollins objavio neka od reizdanja 2020. godine, a da će ih još nekoliko biti predstavljeno u narednom periodu.