Vremenska prognoza Stanje na putevima Kursna lista

tri decenije od potpisa

Još se ne zna gdje je originalni primjerak Dejtonskog mirovnog sporazuma

Foto: Screenshot/YouTube

Činjenica da nema primjerka na jezicima konstitutivnih naroda godinama u BiH služi političarima za različita tumačenja

Ni nakon 29 godina nakon potpisivanja Dejtonskog mirovnog sporazuma nije poznato gdje se nalazi i kako je nestao originalni primjerak ovog dokumenta, koji je zaustavio rat u Bosni i Hercegovini i kojim je precizirano ustavno i pravno uređenje države.

Početkom 2008. godine je otkriveno da je originalni primjerak Dejtonskog sporazuma izgubljen, pa je na zahtjev Parlamentarne skupštine BiH Francuska poslala ovjerenu kopiju. Činjenica da nema primjerka na jezicima konstitutivnih naroda godinama u BiH služi političarima za različita tumačenja.

Gdje je nestao original

Gotovo tri decenije nakon potpisivanja Dejtonskog mirovnog sporazuma u Bosni i Hercegovini se i dalje polemiše gdje je nestao original potpisanog dokumenta koji je iz Pariza u Sarajevo donio tadašnji predsjednik Alija Izetbegović. Nestanak dokumenta prijavio je 2008. tadašnji član Predsjedništva BiH Željko Komšić. Originalni dokument, međutim, nije pronađen, javlja BHRT.

Foto: Screenshot

-Nikad nije napravljen prevod na domaće jezike, iako su samoinicijativno i Beograd i Zagreb napravili prevode po svom ukusu. Međutim, mislim da je to jedan tehnički nedostatak. U suštini imamo visokog predstavnika koji je pozvan da interpretira, osigura civilni dio mirovnog sporazuma, pojašnjava profesor ustavnog prava Kasim Trnka.

I profesor na Pravnom fakultetu Vitomir Popović slaže se da je visoki predstavnik tumač civilnog dijela Dejtonskog sporazuma.

-Doći u poziciju da neko kaže da Dejtonski sporazum možete da tumačite na ovaj ili onaj način, da nema originala, da imamo neke kopije, znate šta to znači, ta priča na prostoru Balkana o takvim stvarima, krajnje neozbiljno. Da vam neko kaže ‘u aneksu 10 piše da je visoki predstavnik nadležan’, nije on nadležan, on je tumač i to civilnog dijela sporazuma, koji je vezan za njegov aneks, ističe Popović.

Problem “vrlo lako rješiv”

Ovaj problem je, po mišljenju stručnjaka za ustavno pravo Nedima Ademovića, vrlo lako rješiv.

-U principu naši sudski tumači treba da sjednu po nalogu države i prevedu taj dokument. Sutra već naši u Parlamentu mogu dati nalog jednostavno da se taj ustav prevede na tri jezika, međutim iz političkih spekulativnih razloga neće to da rade, navodi Ademović.

-Da li je preveden na službeno ili nije sa engleskog jezika po meni nije uopšte relevantno, na kraju krajeva sve ove godine BiH funkcioniše kao protektorat međunarodne zajednice. Da je neko htio prevesti službeno, angažovao bi sudskog tumača i preveo bi ga, tvrdi politikolog Danijel Vidović.

Dejtonski sporazum je očuvao mir, ali je pun kontradikcija u nadležnostima i simbolima i treba ga mijenjati ili bar usavršavati, smatra profesor Pavle Mijović.

-Taj ustav je donio političku stabilnost, ali je zapečatio političke podjele. Imamo ustav koji je deklarativno diskriminatorski, koji se ne uklapa u etnički većinski kriterij unutar jednog teritorija, stava je Mijović.

Tokom proteklih dvadeset devet godina politički akteri u BiH su se pozivali na Dejtonski sporazum, iako je kršenja bilo na svim stranama. Lideri tri konstitutivna naroda u BiH godinama optužuju jedni druge da krše odredbe Dejtonskog sporazuma i da su oni ti koji ih poštuju.

I Dejtonski sporazum i original koji je nestao služi samo za politička potkusurivanja, dok je dobrobit svih građana u Bosni i Hercegovini u drugom planu.