njemački pisac
Synopsis objavio prijevod knjige “Nevjerničko čuđenje. O kršćanstvu” Navida Kermana
Autor se bavi i odnosima među religijama, dijalogom između različitih poimanja religijskog i svijeta u njemu, sve vrijeme ostajući i pisac s nesumnjivim darom za literarnu nijansu
Ugledni njemački pisac i intelektualac iranskog porijekla Navid Kermani, koji je prevođen u Hrvatskoj, ovih dana ulazi i u bosanskohercegovački duhovni prostor. Knjigu “Nevjerničko čuđenje. O kršćanstvu“ Navida Kermana objavila je NK “Synopsis, Sarajevo -Zagreb“, a prijevod s njemačkog uradio je Alen Kristić.
Knjiga, čiji je urednik Željko Ivanković, sastoji se iz kratkih eseja o četrdesetak kratkih tekstova o kršćanskoj sakralnoj umjetnosti iz pera jednog inovjerca sa sjajnim uvidima u likovnost i izvanrednim reprodukcijama klasičnih evropskih slikara (Veronesea, Rembrandta, El Greca, Caravaggia,Boticcelija, Dürera, Boscha…).
Odnos među religijama
Autor se bavi i odnosima među religijama, dijalogom između različitih poimanja religijskog i svijeta u njemu, sve vrijeme ostajući i pisac s nesumnjivim darom za literarnu nijansu.
Prevoditelj knjige Alen Kristić u izjavi za Fenu je kazao da raduje što je Navid Kermani, upravo na temelju njegovog prijevoda knjige “Nevjerničko čuđenje – O kršćanstvu“ konačno zakoračio i u bh. kulturno-duhovni krajolik.
– A zbog čega baš prijevod Navida Kermanija? Baš te knjige? Priznajem da za to nije bila dostatna samo neupitna kvaliteta njegovog obimnog i raznovrsnog stvaralačkog opusa. Teško bih se na to odlučio da čitajući njegov opus nisam osjetio nešto što ću se, uz rizik preuzetnosti, usuditi nazvati duhovnom i intelektualnom blizinom, pa čak i srodnošću. A riječ je o nadvijenosti nad svim onim što je i još uvijek znači drama susretanja Istoka i Zapada, drama koja i u njegovom i u mom slučaju nije tek povijesni fakat nego i biografska činjenica, amanet, koji se – ne bez muke – pretače u milosni dar samo ako se i dok se ‘s nadom protiv svake nade’ ustrajava u opredijeljenosti za dijalog – podvukao je Kristić.
Navodi da će “Nevjerničko čuđenje – O kršćanstvu“ bh. čitateljima biti zanimljiva i zbog Kermanijevih putopisnih zapisa o Kosovu, prije svega o Visokim Dečanima, ali i o Asizu, kolijevci franjevaštva, bez koje je bh. povijest i kultura nezamisliva, premda je u biti riječ o knjizi nevelikih eseja, njih četrdesetak, o kršćanskoj sakralnoj umjetnosti iz pera jednog muslimana koji će tkajući te eseje posredovati ne samo fascinantnu viziju svog osobnog kršćanstva, nego i svog osobnog islama.
-Uostalom, iz tog osjećaja duhovne i intelektualne blizine iznikao je i moj prijevod Kermanijeve zbirke eseja ‘Između Kur'ana i Kafke. Zapadno-istočna istraživanja’ koji će dogodine objaviti izdavačka kuća “Synopsis“, a što opet ne bi bilo moguće bez potpore za prijevod Europske mreže za promicanje književnosti i knjiga – TRADUKI. Sve skupa upotpunjuje vijest da će uskoro u okrilju izdavačke kuće El-Kalem izaći i prijevod Kermanijeve doktorske disertacije ‘Bog je lijep’ koji potpisuje Sulejman Bosto – podvukao je Kristić u izjavi za Fenu.