Mostarsko ljeto
Predstavljen autobiografski dnevnik “Mostari; Dnevnik čuvara mosta”
Jedan od promotor knjige mr. sc. Nusret Omerika kazao je kako je je s gledišta književnog aspekta, ovaj žanr poznat od antičke književnosti, pa sve preko humanizma i renesanse, klasicizma i baroka do današnjeg dana
Knjiga “Mostari; Dnevnik čuvara mosta”, autobiografski dnevnik turskog autora Gündüza Vassafa, predstavljena je u Instituta Yunus Emre u okviru manifestacije Mostarsko ljeto.
Jedan od promotor knjige mr. sc. Nusret Omerika kazao je kako je je s gledišta književnog aspekta, ovaj žanr poznat od antičke književnosti, pa sve preko humanizma i renesanse, klasicizma i baroka do današnjeg dana.
-Profesor Gunduz je napravio jedan dnevnik boraveći ovdje u Mostaru i to u okolini Starog mosta. Zapisivao je 35 dana zaredom ono što ga je interesiralo, prije svega, susrete s različitim ljudima. Zatim je zabilježio običaje, kulturu življenja, kulturu ponašanja, oblačenja, kulturne događaje, znamenitosti ovog grada, kako kulturne, tako i arhitektonske i to je ono što ovaj dnevnik čini posebnim. Još nešto je karakteristično za ovaj njegov dnevnik, a to je što je profesor uspio da provuče kompletnu historiju grada Mostara, od njegovih prvih pisanih tragova, kroz jednostavno kazivanje i priče – kazao je Omerika.
Po njegovim riječima, iščitavanjem Vassafovog dnevnika može se puno naučiti o zaboravljenim i značajnim osoba Mostara, poput Mimara Hajrudina, Derviša-paše Bajezidagića, Fatime Šarić, Karađoz-bega.
Promociji je prisustvovao i generalni konzul Republike Turske u Mostaru Yaşar Ergün, koji je istkanuo da je Gündüz Vassaf psiholog, književnik, intelektualac, akademik i pisac, te da njegova knjiga nije običan zapis turiste ili putnika.
Terapeutska priča o mostu
-Naprotiv, ona je gotovo terapeutska priča o mostu, a također daje sliku osjećaja i ponašanja ljudi koji posjećuju most. Njegova želja je da Mostar, sa svojom kozmopolitskom prošlošću koja uključuje sve religije i rase, zadrži svoj drevni most kao simbol mira i kulturnog nasljeđa između Istoka i Zapada, otvoren za sve vjere i narode. Nadam se da će naši prijatelji Bosanci i Hercegovci uživati u ovoj knjizi koja je prevedena na bosanski jezik – kazao je konzul Ergün.
Knjiga je iz tiska izašla prije nekoliko dana u nakladi IC Štamparije Mostar.
-Postoje najmanje dva razloga zašto smo se odlučili za ovo izdanje. Prvi je razlog taj što imamo iznimno dobru saradnju sa Institutom Yunus Emre i ona je rezultat te dobre saradnje. Drugi razlog je što često volim praviti, a to me naučila dosadašnja praksa, izdanja stranih autora koji govore o našem mjestu, našim običajima, hrani, ljudima itd. gdje na neki način dobivamo, uvjetno rečeno, kvalitetniju sliku i potvrđujemo ono jesmo li ili nismo nekad u pravu za ono što mi volimo reći da jesmo ili nismo. Knjiga je jedno poetsko štivo, iznimno je zanimljiva, pitka, nije dosadna, svaki dan je nova dinamika, novi ljudi itd. Iskreno se nadam da još uvijek postoji širok krug ljudi koji žele pročitati šta drugi misle o ovom gradu, državi, narodu, tako da se nadam da će biti dovoljno onih koji će voljeti naći ovu knjigu u svojoj biblioteci – poručio je, direktor IC Štamparije Mostar Ibro Rahimić.