sarajevo
Promovirana antologija savremene bh. drame na poljskom jeziku
Riječ je o djelu „Probudi me kad završi. Izbor nove drame iz Bosne i Hercegovine“, koje su uredile Gabrijela Abrasvič i Martina Lehman, a izdavači su Pozorišni Institut ’Mječislav Herc’, MESS Sarajevo i Mazovjecki Institut Kulture-Varšava
Antologija savremene bosanskohercgovačke drame na poljskom jeziku promovirana je večeras u Sarajevu u Muzeju književnosti i pozorišne umjetnosti BiH.
Riječ je o djelu „Probudi me kad završi. Izbor nove drame iz Bosne i Hercegovine“, koje su uredile Gabrijela Abrasvič i Martina Lehman, a izdavači su Pozorišni Institut ’Mječislav Herc’, MESS Sarajevo i Mazovjecki Institut Kulture-Varšava.
U antologiji su predstavljene drame: „Kofer previše crven da bi bio kofer“ Nejre Babić, „Mirna Bosna. Klasična savremena bosanska komedija preživljavanja. Na svijet donio Boris Lalić“ Borisa Lalića, „Pink Moon. Postdramska rock opera“ Daria Bevande, „Grebanje ili kako se ubila moja baka“ Tanje Šljivar, „Majka ili sve lutke idu u raj“ Nedžme Čizmo, „Ljudožderka ili kako sam ubila svoju porodicu“ Lejle Kalamujić, „Neće biti smak svijeta“ Adnana Lugonića i „Probudi me kad završi“ Mirze Skenderagića.
Ova antologija na poljskom jeziku nastala je u okviru projekta Ministarstva za kulturu Republike Poljske, objavljena je u decembru 2020. godine, ali zbog pandemije je promovirana samo online te joj je sarajevska promocija ujedno i prva uživo.
O knjizi su govorili Nihad Kreševljaković, direktor MESS-a i koizdavač knjige, Adnan Lugonić, dramski pisac, autor prevedene drame “Neće biti smak sveta”, Magdalena Koh, prevoditeljica i koautorka uvodne reči u antologiji Trans-formacije tradicije i savremenosti – drama i pozorište u BiH, profesorica slavistike na Univerzitetu “Adam Mickjevič” (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) u Poznanju, Poljska, kao i Dominika Kanjecka, prevoditeljica i slavistkinja, naučnica na Jagjelonjskom univerzitetu (Uniwersytet Jagielloński) u Krakovu, Poljska.
– Ovom antologijom željeli smo da povežemo bosanskohercegovačku i poljsku kulturu jer smo shvatili da tekstova iz bh. drame nema prevedenih na poljski jezik. Cilj nam je bio i da se poljska publika upozna sa tom dramom kao jednim od segmenata evropske dramske pozorišne scene. U antologiji su predstavljeni tekstovi osam mladih bh. autora, ali mi sigurno nećemo na ovome stati i planiramo objavljivati i nove knjige – kazala je Magdalena Koh.
MESS je objavio 2006. godine antologiju poljske drame, dodala je, što je dobar princip reciprociteta da nakon što je bh. publika upoznala neke poljske autore, sada i poljska publika upozna bh. autore.